Des termes

QU’EST-CE QUE LA TERMINOLOGIE ?

Selon les ancrages théoriques, les termes peuvent être considérés comme des éléments de discours verbal (des unités lexicales), des éléments de représentation (faisant référence à des concepts), des éléments de classifications (descripteurs). On entend par terminologie l’ensemble des termes ainsi que la structure conceptuelle (termino-ontologie) d’une langue de spécialité (Cabré 2003). Nous considérons que la terminologie s’intéresse autant au terme qu’au concept. Selon la norme ISO 1087:2019, le terme est la désignation verbale d’un concept dans un domaine spécifique, et le concept une unité de connaissance créée par une combinaison unique de caractéristiques.
La terminologie recouvre à la fois l’ensemble des termes relatifs à un domaine de spécialité et l’étude de ces termes (Cabré, 2003). Pour M-C L’Homme (2005), le terme est une « unité lexicale dont le sens est envisagé par rapport à un domaine de spécialité ». La norme ISO internationale ISO 1087 : 2019 considère à la fois le terme et le concept. Le terme est la désignation verbale d’un concept général dans un domaine spécifique ou un champ.Nous considérons que le terme est doté d’un contenu et d’une forme, et le chercheur peut s’intéresser tantôt au concept (une représentation non linguistique de la pensée) dans une démarche onomasiologique, tantôt au terme (la réalisation, parfois polysémique, de ce concept dans la langue) dans une démarche sémasiologique. L’analyse des unités lexicales (Cabré 2003, Condamines 2005), adjointe à un jugement expert, permet d’extraire des caractéristiques saillantes permettant de déterminer les concepts-clé du domaine de spécialité. Dans nos travaux, la perspective alliant interdisciplinarité et opinion experte, et pertinence théorique et clinique est donc centrale.La problématique de la terminologie orthophonique en français est multiple. En effet la nature et la fréquence d’utilisation des termes orthophoniques est le fruit d’une intégration de termes issus des Sciences Médicales (ex : « laryngectomie ») comme des Sciences Humaines et Sociales (ex : « digraphe, assimilation »).

De plus la conception même des maladies dépend de la langue qui véhicule ces concepts (par exemple « dysphasie » en français ne se traduit pas en anglais britannique par « dysphasia » malgré la forme proche, car elle correspond à un autre concept dans cette langue, mais par « specific language impairment ». A l’inverse, « dysphasia », quoiqu’en perte d’usage (Worrall et al 2016), correspondrait à une forme atténuée d’« aphasia ».On retrouvera donc pour ce qui concerne l’orthophonie à la fois des termes diagnostiques (Brin-Henry, 2011) tels que « dyslexie » ou « autisme », et des termes appartenant à la langue générale, mais utilisés dans ce contexte en endossant une acception spécifique, comme par exemple « comprendre », « bilan », « difficultés ».

Nous partons donc du principe que les orthophonistes francophones utilisent une langue de spécialité, c’est-à-dire une langue avec des usages particuliers et des termes, servant dans un contexte professionnel et scientifique. On voit donc tout l’intérêt de pouvoir s’appuyer sur des écrits orthophoniques tels que les comptes rendus de bilan orthophonique, les articles des revues scientifiques et professionnelles, les blogs, les échanges de forums par exemple, sans oublier les discours oraux (entretiens, enregistrements de séances…) pour renseigner sur cet usage particulier de la langue.

LA RECHERCHE EN TERMINOLOGIE ORTHOPHONIQUE

Pour ce qui concerne la terminologie, les projets entrepris ont permis d’aborder plusieurs thématiques :
– les écrits professionnels et scientifiques
– le bilan et les comptes rendus de bilan orthophonique
– le statut de terme (« difficulté » vs « dyslexie » vs « trouble d’articulation) et la frontière entre normalité, atypicité et pathologie
– les caractéristiques sémantico-syntaxiques des termes diagnostiques
– les termes diagnostiques et leur contexte
– la représentation du trouble et du patient chez les orthophonistes

MÉTHODES

Les méthodes utilisées varient selon les projets, et émanant de l’analyse de corpus et de l’analyse du discours, d’analyses linguistiques et de la linguistique outillée. Chaque projet combine, en fonction des objectifs, une ou plusieurs étapes alliant entre autres outils techniques de constitution de corpus, extraction manuelle ou automatique de candidats-termes. La pluridisciplinarité facilitant les échanges entre les chercheurs et les praticiens, nous avons également fait le choix d’inclure des praticiens de terrain en tant qu’experts validant nos hypothèses.